Sublinker-ovo je važno za svakog knjižara!

Interliner-žargonska riječ, sleng. Često se može čuti među školarcima ili studentima, u krugovima bliskim knjižničnom ili čak knjižničnom području. Koje je značenje? Pokušajmo to saznati.

Vrijednost 1. Referenca (fusnota)

Za početak, vrijedi napomenuti da ova riječ ima nekoliko značenja. Počnimo s ne najpopularnijim: sublinker je jedna od vrsta bibliografskih (ponekad i drugih) referenci u literaturi. Osim unutar teksta, postoje i neki drugi.

Oni o kojima je riječ nazivaju se interlinearnim, kolokvijalno poznatijim kao "fusnote". Takve se veze obično nalaze na kraju stranice ispod crte.

Podredna veza u knjizi, fusnota

Vrijednost 2. Vrsta prijevoda

Najčešće je značenje riječi "interliner" u drugom kontekstu: kada govorimo o vrsti prijevoda ili o tekstu prevedenom na ovaj način. U ovom slučaju, ispod svakog retka ili ispod svake riječi na strani jezik odgovarajući prijevod nalazi se na ruskom (ili bilo kojem drugom jeziku prijevoda).

Prednosti i nedostaci interlinearnog prijevoda

Bez sumnje, ako tvorci prijevoda preferiraju upravo ovu vrstu posla, trebali biste znati da on ima svoje specifičnosti, svoje percepcijske značajke. Ipak, i dalje ostaje prilično nepopularan, što znači da postoje nedostaci.

Od pozitivnih kvaliteta vrijedi napomenuti da s takvim prijevodom, pokušavajući najtočnije prenijeti značenje obrađenog izvornog teksta, treba biti vrlo pažljiv prema detaljima, jer Autor prijevoda više neće moći propustiti neugodnu, neprihvatljivu riječ.

Osim toga, takav je prijevod na mnogo načina prikladan i koristan za početnike koji uče jezik: na taj se način mnoge riječi lakše pamte, a značenje teksta jasno je paralelno s njegovim čitanjem.

Primjer interlinearnog prijevoda

Od minusa, ne može se ne naglasiti da su mnoge estetske kvalitete originala izgubljene u takvom prijevodu. Na primjer, kada umjetnički prevodite pjesnički tekst, još uvijek možete pokušati sačuvati Rimu, pjesnički metar. A u proznim djelima ponekad je moguće uhvatiti određeni ritam koji vrijedi prenijeti u adaptacijama na stranom jeziku.

Međutim, sublinker je ono što nas strogo lišava takve mogućnosti: svaka Rima bit će izgubljena bez traga. Prijevod idioma, bilo kojeg figurativnog, metaforičkog izraza, također se čini sumnjivim. Na primjer, fraze "u ovom slučaju jesti psa", "pobijediti Baklushi" kada se doslovno prevedu na engleski ili njemački jezik neće biti razumljive govornicima tih jezika.

Članci o toj temi