Praćenje u prijevodu: vrste, metode prevođenja i primjeri

Riječ "paus papir" ima na ruskom višestruka značenja. Ovaj članak smatra jezično značenje riječi "paus papir", kao jezičnu kopiju na drugom jeziku, kao semantičku (t.e. semantičko) posuđivanje iz stranog jezika metodom doslovnog prijevoda u dijelovima riječi ili verbalnog prometa-frazeološke jedinice.

Paus papir preveden s jednog jezika na drugi

Paus papir u jeziku

Tragački papir (francuski internet) u lingvistici, lingvistici i prevoditeljskim studijama-riječ ili izraz izgrađen po uzoru na odgovarajuće riječi i izraze stranog jezika preciznom reprodukcijom (kopiranjem) njihovog značenja pomoću materinjeg jezika. Pojava bogalja obično je povezana s naglim porastom broja izravnih posuđenica stranih riječi i očituje se kao reakcija na ovaj fenomen.

Paus papir se ne može prevesti jednosložnom riječju. Redoslijed riječi u izvornom jeziku mora se poštivati i u posuđenom jeziku.

Smatra se klasikom: traganje-prijevod riječi na engleski jezik (doslovno, "nebo + struganje") i ruski neboder.

Uobičajeno je reći da se prilikom praćenja riječi koristi unutarnja (pojam lingvistike), a ne njezin vidljivi oblik (ljuska).

Praćenje u prijevodu posebno se često koristi za pojmove (posebne riječi u jednom području znanja). Na primjer, njemački (doslovno, "toplina + nosi") i ruski grijač.

Ali riječi su kalkulirane ne samo sastavljanjem riječi. Postoji i" dvostupanjsko " praćenje. Može se jasno objasniti primjerom imeničke fraze:

a) na grčkom-to je AIPS od AIPS - " ime " + AIPS - "padam".

B) na latinskom-to je AIP od AIP - " ime " + AIP - "padam".

C) ruski jezik: nominativ - od riječi ime i pad.

Traganje, kao jedan od načina prevođenja frazeoloških jedinica

prevedeno značenje

Postoji mnogo načina prevođenja frazeoloških jedinica (ili stabilnih kombinacija riječi) na druge jezike.

Prva je zamjena frazeološkim analogom ili ekvivalentom, koji bi u potpunosti odgovarao značenju izvorne frazeološke jedinice i temeljio bi se na istoj dobro poznatoj umjetničkoj slici. Primjeri takvog prijevoda su fraze kao što su Ahilova peta, nit Ariadne, izlijevanje krokodilskih suza, sve mačke noću sumpora i slično.

Drugi način je odabir frazeološkog analoga, koji se podudara u značenju, ali se temelji na drugoj slici. Primjer je engleski internet (doslovno, ni za ljubav ni za novac) preveden na ruski kao "ni za što na svijetu", " ni za kakve medenjake ".

Treća metoda je opisni prijevod, što je moguće ako u posuđenom jeziku nema ekvivalenta ili analoga, a metoda praćenja u prijevodu jednostavno je nemoguća. Engleski TV, IPA (doslovno, kad mačka ode, miševi se igraju) može se prevesti kao "kad gospodara nema, baklushijeve sluge tuku" ili "kad nadređeni nisu prisutni, zaposlenici rade što žele", ili na drugi način, ovisno o kontekstu odakle dolazi izraz.

Četvrta metoda je kontekstualna zamjena, kada se u prijevodu koristi ruska frazeološka jedinica koja se po značenju ne podudara s engleskim, ali u ovom konkretnom tekstu prenosi svoje značenje. Engleski Internet znači doslovno "presiromašan sam da bih savjetovao", a prevodi se kao "nisam majstor u davanju savjeta".

Traganje kao peti način prevođenja frazeoloških jedinica

Paus papir na engleskom

Praćenje i opisni prijevod jedan su od načina prevođenja frazeoloških jedinica. Frazeološko praćenje-doslovni (jednokorijenski) prijevod svake riječi u rečenici. Primjeri: iPhone u prijevodu znači "čak i mačka smije gledati kralja", a izraz a iPhone, kao "prijatelj u potrebi je pravi prijatelj".

Tehnike praćenja u prijevodu:

  • riječ "insekt" - tragački papir s latinskog (ipasin "na" + ipasin "sekomoe", koji se sastoji od dijelova);
  • riječ "knjižnica" - tragački papir s grčkog (internet "knjiga" + pohrana na internetu);
  • riječ "ludilo"- tragački papir s grčkog (a - "bez" + ("um, um"),
  • izraz "borba za postojanje" - tragački papir s engleskog interneta.
  • izraz "vrijeme je novac" - tragački papir s engleskog jezika ("vrijeme" ASA, ASA - "je", asa - "novac"),

Ime grada Pjatigorsk je tragački papir s turskog, o što je moguće suditi po imenu planine Beshtau koja se nalazi u blizini grada (od 5 - "Besh" + planina "tau").

Postojeće vrste i primjeri bogalja. Izvođenje Paus papira

pojam u prijevodu

Svi se tragovi mogu podijeliti na tvorbene riječi, semantičke, frazeološke (o kojima je gore bilo riječi) i polukalkove. Svaka vrsta praćenja u prijevodu ima svoje karakteristike prilikom prijenosa s određenog jezika, koje se moraju uzeti u obzir kako bi se izbjegle pogreške.

Tvorbeni tragači riječi su riječi dobivene pomorfemskim (jednokorijenskim značenjem) prijevodom riječi na drugi jezik:

  • riječ "poluvodič" - tragački papir s engleskog jezika (iPhone "polu" + iPhone - "dirigent");
  • pojam koji je postao ruski od 19. stoljeća "elektromagnetska indukcija" - paus papir s engleskog (Ace-Ace).

Semantički tragovi: primjeri, pogreške u doslovnom prijevodu

Paus papir preveden s latinskog

Semantički tragovi riječi su koje su pod utjecajem riječi iz stranog jezika dobile potpuno nova značenja. Tako je ruska riječ "profinjen" na prezentaciji francuskog interneta počela značiti " sofisticiran, profinjen ". Postoje slučajevi kada paus papir dovodi do pogrešaka. To se posebno odnosi na pojmove: svaka od njegovih sastavnih riječi doslovno se prevodi umjesto prijevoda u cjelini:

  • ICS-ICS su rendgenske zrake, a ne ICS zrake.
  • Ama (ama, ama, ama) - sve je to arktička lisica i nije nešto drugo.
  • Internet je led, a ne opskurni crni led, ovdje se čini da je internet loš.
  • Ne samo da je "vjetroviti grad", već je i nadimak grada Chicago u razgovoru i književnosti.

Polukrug, njegove značajke i primjeri

Paus papir u frazeološkim jedinicama

Polukrug je praćenje samo dijela složenih riječi. U riječi humanost latinski korijen Ina-Ina, u kombinaciji s ruskim sufiksom "- Ost".

U englesko-ruskim rječnicima početka stoljeća nalazi se tragački papir-prijevod riječi televizija – predviđanje, ali riječ televizija – polukalka se zaglavila, gdje je tele jednostavno posuđivanje, a dio "vizije" – prijevod tragačkog papira.

Razlika između praćenja i transliteracije

Transliteracija (doslovno: prijenos slovima) je način prevođenja gdje se slova jednog pisma prenose slovima drugog. Primjer transliteracije je roman u. Scotta "Ivanhoea" ili Ipaina, koji se u stoljeću u Rusiji zvao "IVANGOE" (kako se njegovo ime piše na engleskom).

Ovo je primjer da se obično transliteracija i praćenje u prijevodu mogu smatrati suparnicima. Stručnjaci preporučuju korištenje Paus papira za prevođenje pojmova, posebno tehničkih, i transliteraciju-za prevođenje vlastitih imena (imena ljudi, rijeka, gradova itd.). Tada bi isaac Njutn i Isaac Asimov imali isto ime, a ne različito.

Iskusni prevoditelji preporučuju razlikovanje Paus papira i morfološkog prijenosa ili transliteracije. Uz pomoć završetaka nastalih prilikom promjene riječi preuzete na ruskom, riječ se pretvara u novu. Latinično se može prevesti na dva načina: paus papir-riječ ugađanje (od azip + azip) ili morfološki prijenos-riječ intonacija (strani prefiks i korijen "intonaz" + ruski završetak "- ija"). Dva različita načina prevođenja dala su dva različita značenja iste riječi.

Za primjere praćenja u prijevodu možete uzeti engleske izraze asa i asa. Tragači na ruskom jeziku bili bi izrazi "odljev mozgova" (u smislu: gubitak intelektualne elite) i "moždana oluja" (u smislu: uzbuđenje iznenadnih plodnih ideja), a transliteracija - "Drane brain" i "brain storm". Oba su oblika vrlo izražajna i lijepo zvuče, pa se danas jednako koriste.

Pogreške u prijevodu s bogaljima

Paus papir naziva se lažnim ako se semantička struktura riječi iz drugog jezika pogrešno protumači u posuđivanju. Primjer je prijevod latinskog naziva Vodene Biljke akvalegija-ipaina (od ipaina - "voda" + ipaina - "zajednica"). Na ruski je preveden kao "Orlik" s latinskog ipasina - "orao".

Za ispravan prijevod potrebno je ne samo svladati rječnik dvaju jezika, već i vrlo suptilno osjetiti i razumjeti njihovu strukturu, logiku, morfologiju.

Članci o toj temi